MemoQ WebTrans – browser-based translation and review

MemoQ WebTrans is a version of MemoQ, which works in any web browser. There is no need to have MemoQ installed locally on your computer, use a URL from any handoff email and sign in. MemoQ WebTrans is integrated with MemoQ server. When you sign in, you will see the documents assigned to you. You can translate the document with access to translation memories, term bases, LiveDocs and other resources.

MemoQ WebTrans translation workflow

The workflow in MemoQ WebTrans starts with a project manager creating an online project and assigns the project to a linguist. The linguist will receive an email with an URL to log into the MemoQ WebTrans interface for this instance of MemoQ server.

Document list

The main document list contains all project in which you participate, and all document assigned to you in the current task and language combination. You can use the document list to open a document for linguistic processing (translation, proofreading, etc.) or to deliver a document or project.



Next to all documents, there is a icon. Click on the pen to open the document for processing. The document will open in another tab or a new browser window.

Translating a document

In the translation editor, you can see a translation grid with the segments for translation and a translation results list with the translation memory matches.

In the upper section, you see the source and target language of the document as well as your login name and your user role for this document. Next to your login name and user role, you see the name of the document you are currently working on. Below you have the navigation buttons to browse in the document.


You need to translate all segments, one by one. Before you start translating a segment, check if the translation memory results list gives you any results from the translation memory. If it says “No lookup results”, you need to translate the segment from scratch.

If there is a translation memory result in RED, it is retrieved from the translation memory or the LiveDocs corpus. If this result is HIGHLIGHTED, you can see a percentage of the translation memory match in the lower right corner. The higher this percentage match is, the better. Above the percentage match, you can also see three boxes. These “compare boxes” shows the original source segment, the source segment with a translation memory hit that is similar to the source segment, and the target segment of the second hit. You need to translate the source segment, and the differences between words in the source segment of the translation memory hit (with similarities to the source segment). The parts you have to translate are highlighted in the original source segment (in the compare boxes) with colours.

BLUE results are terms from the term base. The WebTrans interface has found a match between the source segment and the term base, and you should use the target translation of the term in your translation to comply with the term base.

If there are multiple results, you can swap between the hits by pressing Ctrl + Up Arrow and Ctrl + Down Arrow buttons. When you find something that is relevant for your translation, you can copy it into the translation grid by pressing Ctrl + Space. This will insert the currently highlighted entry you wish you use. You can also use Ctrl and press the number of the hit you want to insert.

You can also insert a translation result by clicking on the translation result in the translation memory results list.

If you are looking for the translation of a specific word or expression, highlight the word/expression and press Ctrl + K. This will open a “concordance window“, which allows you to search for a word/expression in the translation memories and LiveDocs corpora.

Edit your translation in the target text cell in the translation grid. When the segment is translated, press Ctrl + Enter to confirm the translation. This will take you to the next segment. Confirmed segments have a green check mark.

When you have translated the page, you are currently working on, continue to the next page by clicking the “cursor down” button at the end of the last segment on the page. You can go back to the previous page by pressing the “cursor up” button at the beginning of the first segment on the page.

QA check the documents

It is not possible to run a QA check in MemoQ WebTrans. You get warnings and errors for displayed segments when you confirm the translation. When a document contains a QA error or warning, a QA error icon is displayed next to the status information (a flash icon for a warning, a triangle for an error):


When an orange flash icon is displayed next to the status information, double click on the flash icon. The Warning dialog will appear.


When a red exclamation mark is displayed next to the status information, double click on the exclamation mark icon. The Error dialog will appear.


In the Code column, an error code is displayed. In the Description column, you get a description of the detected error or warning. You have to fix the error or warning before you deliver. If the error/warning results are false positives, you can check the Ignore check box in the Ignore column. The orange flash icon will then turn into a grey flash icon next to the corresponding segment. This means that you are aware of the warning and that you are sure it is as false positive.

When you translate, and you for instance forget to change or add a number, and you confirm the segment, MemoQ WebTrans recognize this as an error/warning and show you an error/warning icon next to the segment so you can correct the error before delivery.


Note: You can suppress warnings, but errors have to be fixed before you are allowed to deliver and complete the project/document. If you do not fix errors, you will be unable to deliver the project/document as this might cause problems during export to the documents original state.

Delivering a project/document

When translation of a project/document, you need to deliver/return. You can only deliver documents where all segment have been confirmed with a green check mark, by pressing Ctrl + Enter.

If this is not the case, you have to find the unconfirmed segments to confirm your translation. Go to the first segment and click Jump to command and select Confirmed. Enable the “Automatically jump after confirming a row” check box and click Down to go to the next unconfirmed segment. Press Control + Enter to confirm the translation. Repeat this step until all segments are confirmed.

To deliver the document, click the Deliver button on the Translation editor page or close the translation editor and click the envelope icon next to the name of the document that you want to deliver.